Monday 31 March 2008

Τα βεγγαλικά σου μάτια - Your Bengal Eyes

I turned all the lights on and I performed well
when love passes away cannot be awaken

your Bengal eyes sparkle like phosphorus
like night ferryboats that cross the Bosporus

you killed the lights and left, and became invisible
smog that the wind breaths, in a city mechanized

your bengal eyes, are a holocaust
and the loneliness is falling like rain on the ground

i am imprisoned in your flavor, in your name
and your eyes, yes, your eyes the shivering bengals

your Bengal eyes sparkle like phosphorus
like night ferryboats that cross the Bosporus

Άναψα όλα τα φώτα κι έδωσα παράσταση
Σαν πεθάνει η αγάπη δεν γνωρίζει ανάσταση

Τα βεγγαλικά σου μάτια φέγγουν σαν τον φώσφορο
σαν νυχτερινά καράβια που περνούν τον Βόσπορο
Έκλεισες το φως και πήγες, έγινες αόρατη
Νέφος που το πήρε ο αέρας σε μια πόλη αυτόματη

Τα βεγγαλικά σου μάτια ένα ολοκαύτωμα
και η μοναξιά να πέφτει σα βροχή στο πάτωμα

Είμαι πια εγκλωβισμένος στ’ άρωμά σου, στ’ όνομά σου
και στα μάτια, ναι, στα μάτια, τα ψυχρά βεγγαλικά σου

Τα βεγγαλικά σου μάτια φέγγουν σαν τον φώσφορο
σαν νυχτερινά καράβια που περνούν τον Βόσπορο

2 comments:

Anonymous said...

Bengali by itself doesn't mean from Bengal here. They're comparing eyes to fireworks. There are Bengal lights in English, but the average native speaker of English hasn't heard of it.

http://en.wiktionary.org/wiki/Bengal_light

Nicholas said...

Well to be honest I hadn't heard in greek Bengal Eyes before this song. And I assure you there are many Greek words that I have never heard.
Having read some Kavvadias he uses words I have never seen elsewhere. I guess poets can do that and also make their own words too.
I might have been wrong to use a capital B here since indeed is not from Bengali but even if it is not common word it surely exists and conveys the message well I think.