Wednesday, 28 March 2012

Tol & Tol - Gaménni Kardia

Black hair, tender eyes
I kiss a face
which is dreamy

like the color of the sky
Ι go back at the shore
Ι notice the longing
searching in secret

I see out in the deep your black (dark) gaze
a dark path the weather become
in the color of the sky
why don't you stop
but bring the night (regardless)
that is so cold

In the darkness I see stars (twice)
from the window up high
lighting our path again
think about it lost (?) heart

Black hair, tender eyes
I kiss a face
which is dreamy

like the color of the sky
why don't you stop
but bring the night (regardless)
that is so cold

In the darkness I see stars (twice)
from the window up high
lighting our path again
Imagine that, lost heart

come back again
come back again
come back again


Μαυρα τα μαλιά και μάτια τρυφερά
πρόσωπο φιλώ
που είναι ονειρευτό

σαν το χρώμα του ουρανού
γυρίζω στο γυαλό
και βλέπω το καημό
ψάχνοντας κρυφά

βλέπω στα βαθειά τη μαυρη σου ματιά
δρόμος σκοτεινός που έμεινε (εγινε;) ο καιρός
μες το χρώμα του ουρανού
γιατί δεν σταματας
και φέρνεις τη νυχτιά
που χει τόση παγωνιά

στο σκοτάδι βλέπω τα άστρα
απ' το παράθυρο ψηλά
που φωτίζουνε το δρόμο μας
για φαντάσου χαμένη καρδια

στο σκοτάδι βλέπω τα άστρα
απ' το παράθυρο ψηλά
ξανά φωτίζουνε το δρόμο μας
για φαντάσου χαμένη καρδιά

Μαυρα τα μαλιά και μάτια τρυφερά
πρόσωπο φιλώ
που είναι ονειρευτό
σαν το χρώμα του ουρανού
γιατί δεν σταματάς και φέρνεις
τη νυχτιά που έχει τόση παγωνιά

στο σκοτάδι βλέπω τ'άστρα
απ' το παράθυρο ψηλά
ξανά φωτίζουνε το δρόμο μας
για φαντάσου χαμένη καρδια



I am not entirely sure but I think the song says χαμένη (Hameni) καρδια (lost heart). It could also say καημένη (Kaimeni) καρδιά (poor heart) or καμμένη (kamenni) καρδιά (burnt heart). In greek those 3 words sound similar and the title "gamenni kardia" doesn't mean anything to me (sorry) :)
The "I kiss a face which is dreamy" part is more or less a word for word translation. However I think it would sound nicer in English as "A dreamy face I kiss" but then one whole sentence is lost in translation although the meaning remains the same. Also dreamy face could mean desired, or very attractive and my current translation doesn't do much good.
The "Ι notice the longing" literally translates as "I see the longing". As far as I can tell, it means more or less that he/she looks at the face of someone and sees some sort of pain-desire probably for someone else.

No comments: